Conseil d’administration
Coordonnées des membres du conseil d’administration de l’ACGL :
Alexandre Bujold
Vice-Président
TRSB
Antoine Raimbert – Président
Juriste de formation, Antoine Raimbert a fait son bonhomme de chemin chez Cartier et Lelarge où il a commencé comme traducteur il y a plus de 20 ans. Intéressé autant par les langues que par l’entrepreneuriat, il a été la cheville ouvrière du plan de relève du cabinet. Au fil des ans, il a su attirer et fidéliser plusieurs clients importants. Il veille aujourd’hui à la saine croissance et au développement stratégique de ses activités, et s’occupe plus particulièrement du recrutement, des équipes financières et juridiques, de la traduction automatique et des projets complexes ou sensibles.
Alexandre Bujold – Vice-Président
Alexandre est passionné des langues depuis toujours. En plus de maîtriser le français et l’anglais, il a un faible pour le charme de l’espagnol. Il évolue en traduction depuis maintenant 17 ans. Ses expériences variées lui ont permis d’acquérir une compréhension approfondie du domaine. Il est aujourd’hui directeur chez TRSB et se spécialise en gestion de personnel et de relation avec la clientèle. Connaissant bien la technologie du secteur et voulant bien servir ses clients, Alexandre se tient informé des enjeux d’actualité qui touchent le monde de la traduction. Il est toujours à l’affût d’occasions pour faire rayonner tout ce qui touche de près ou de loin la traduction.
À titre de vice-présidente des Services linguistiques, Karine St-Onge est responsable de l’élaboration de la stratégie ainsi que de l’optimisation des services de traduction à CPA Canada. Elle compte plus de 20 ans d’expérience diversifiée dans le domaine de la traduction, ayant débuté comme traductrice avant d’occuper des rôles de direction.
Avant de se joindre à CPA Canada, Mme St-Onge était directrice générale des Services linguistiques à la Société financière IGM. En plus de gérer l’ensemble des activités des services, elle a établi des processus assurant la rapidité et la qualité des traductions vers le français, y compris pour IG Gestion de patrimoine et Placements Mackenzie. De plus, elle a mis en œuvre un système avancé de gestion de projets de traduction et l’a intégré dans l’outil de gestion de flux de travail de la société, ce qui a permis d’accroître la productivité et l’efficience ainsi que d’améliorer le suivi des projets et la production des rapports par l’équipe.
Auparavant, Mme St-Onge a dirigé les Services linguistiques d’Aviva Canada et le centre d’excellence international de traduction du Groupe Aviva. Dans ce rôle, elle a rationalisé le processus de traduction multilingue et a mené à bien le lancement d’initiatives internationales dans neuf langues. Elle a également rédigé et géré la politique linguistique d’Aviva plc applicable au Canada, laquelle a pour objectif de promouvoir et de protéger la marque Aviva, mais aussi d’assurer la conformité de l’organisation aux obligations que lui impose la Charte de la langue française au Québec.
Mme St-Onge est membre de l’Association canadienne de l’industrie de la langue et de l’Association des conseils en gestion linguistique, deux organismes sans but lucratif qui font la promotion de ce secteur d’activité au Canada. Parallèlement à ses engagements professionnels, elle consacre du temps au milieu de la traduction et à sa communauté comme bénévole, mentore et membre de conseils d’administration.
Convaincue depuis toujours de l’importance de la langue en affaires, Anik Pelletier s’intéresse tout particulièrement à la valorisation du français en milieu de travail. Elle a d’ailleurs étudié la relation entre la langue et la responsabilité sociale des organisations dans le cadre d’une récente maîtrise en administration. Au cours de sa longue carrière comme gestionnaire d’équipes langagières au sein de grandes entreprises, elle a notamment contribué à la mise en œuvre de pratiques linguistiques qui ont permis à deux de ses employeurs d’obtenir des prix Mérites du français de l’ Office québécois de la langue française. Elle offre désormais ses services à titre de formatrice et d’experte-conseil en matière de conformité linguistique et d’écriture inclusive.
Détenteur d’une maîtrise en traduction de l’Université de Montréal obtenue en 1993, Yvan Gélinas se spécialise rapidement dans la traduction logicielle touchant principalement les domaines de la gestion scolaire et de la comptabilité publique. Occupant pendant neuf ans les postes de traducteur-réviseur et de traducteur-réviseur principal à PeopleSoft, devenue Oracle en 2004, il prend la direction des services linguistiques à Allstate du Canada, compagnie d’assurance en 2006. Il insuffle alors une culture de la mesure à l’équipe, qui doit traiter un nombre toujours croissant de communications. Yvan se donne aussi le mandat de soutenir activement les efforts du comité de francisation et supervise le dossier de candidature « Le français en bonnes mains », qui permet à Allstate d’être lauréate du Mérite du français au travail, dans le commerce et dans les TI en 2015. Voulant consacrer plus de temps à sa nouvelle passion, Yvan devient chargé principal du programme de francisation à TELUS en 2022. Ce nouveau rôle lui permettra de contribuer à la réflexion sur l’apport de la traduction et de la protection du français au succès des entreprises au sein de l’ACGL.
Claudette Monty – Membre d’honneur de l’ACGL et conseillère
Membre engagée de l’ACGL depuis de nombreuses années, Claudette Monty est associée principale ainsi que vice-présidente exécutive – affaires publiques et développement à Versacom. Après avoir fait des études en gestion et en orientation professionnelle, elle s’est vite spécialisée en administration, en planification stratégique et en gestion des relations clients, tout particulièrement dans le secteur langagier professionnel. Avant son arrivée à Versacom, en 2000, Claudette avait déjà occupé plusieurs postes de direction à Bell Canada, notamment aux Services linguistiques et aux Productions MultiVisuelles. Ses deux décennies d’expérience faisaient d’elle l’associée par excellence pour appuyer l’évolution de Versacom vers une place reconnue de leader dans le secteur langagier canadien. Claudette participe activement dans plusieurs associations professionnelles (dont l’AILIA, l’ACGL, l’OTTIAQ) ainsi qu’au sein de réseaux de gens d’affaires (la Chambre de commerce de Montréal, le Réseau des femmes d’affaires du Québec et le Cercle d’affaires de Montréal, par exemple) et de forums universitaires (à l’Université de Montréal et à l’Université du Québec à Trois-Rivières).
François Chartrand – Conseiller
François Chartrand est président et chef de la direction de Versacom, le plus grand cabinet canadien de traduction, et chef de file de solutions langagières professionnelles. Sa passion pour les langues et l’acte de communiquer a contribué à faire de Versacom la référence de son secteur. Diplômé en traduction de l’Université de Montréal, traducteur agréé par l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, il a œuvré dans le domaine financier et bancaire, ainsi qu’en relations publiques, expériences qu’il a mises à profit comme langagier, puis comme gestionnaire et administrateur au sein de petites et grandes entreprises. Membre actif de plusieurs associations professionnelles et commerciales, M. Chartrand enseigne occasionnellement la traduction et la gestion de projets, et s’exprime au micro de différents événements langagiers sur la scène nationale et internationale.