À la une ce mois-ci
IA en traduction : le Commissaire aux langues officielles s’en mêle
Vous vous doutiez bien que vos Échos de ce mois-ci traiteraient d’intelligence artificielle… Si vous avez manqué cette nouvelle la semaine dernière, nous vous invitons à la lire ce reportage de Radio-Canada. On y apprend que le Commissaire aux langues officielles met en garde le gouvernement fédéral contre les effets pervers de cette technologie.
Le nouvel article 10 de la Charte de la langue française pourrait entraîner des arrêts Jordan
C’est ce que craint notamment le juge Dennis Galiatsatos, de la Cour du Québec. Dans une décision inusitée, le juge Galiatsatos a décrété qu’il était habilité à étudier la constitutionnalité de cette disposition qui entrera en vigueur le 1er juin prochain. Le juge craint des délais additionnels systématiques pour tous les dossiers anglais. On suit le dossier avec attention.
L’accessibilité : la prochaine frontière de la localisation
On lisait récemment dans Multilingual une lettre d’opinion au sujet du manque d’engagement de notre industrie envers l’accessibilité. Qu’on soit d’accord ou non avec cette affirmation, la question de l’accessibilité universelle se pose dans une industrie dont la mission première est de transposer les communications d’une langue, d’un peuple, d’une culture à d’autres. Mais qu’en est-il de la langue des signes ou du braille? Pour amorcer la réflexion, on vous invite à l réflexion, on vous invite à lire ire le papier de Natasha Marques.
IA et préjugés sexistes : l’UNESCO se prononce
On s’en doutait bien, mais une étude menée par l’UNESCO d’août 2023 à mars 2024 a démontré que non seulement l’intelligence artificielle reproduisait les préjugés et discriminations de notre société actuelle, mais les amplifiait. Les résultats font craindre une recrudescence de divers stéréotypes, notamment envers les femmes, la communauté de la diversité sexuelle et de genre, ainsi que les communautés racialisées.
Nouvelle norme ISO 5060 sur l’évaluation humaine de qualité de la traduction
Saviez-vous qu’une nouvelle norme ISO vient d’être publiée? La norme ISO 5060 établit un cadre pour l’évaluation de la qualité des traductions, ainsi que des exigences qui s’appliquent à toutes les étapes du processus d’évaluation. La norme propose également les compétences requises des personnes chargées de l’évaluation de la qualité, notamment la compréhension de la langue source et la connaissance du domaine. Vous pouvez télécharger la Norme ISO 5060 sur le site d’ISO. Des frais s’appliquent.
Bonne lecture!